В Праге гостит известная немецкая поэтесса и писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года Герта Мюллер. Уроженку немецкоязычного поселка в Румынии преследование тайной полиции вынудило в 1987 году к эмиграции в Германию. Писательница, которая также является активным общественным деятелем, присутствовала на вручении чешской литературной премии Magnesia Litera, а в четверг вечером состоялось ее авторское чтение произведений и встреча с журналистами.
Герта Мюллер (Фото: ЧТК) Нобелевский комитет особо отметил присущую ее творчеству «сосредоточенность в поэзии и искренность в прозе, с которой она описывает жизнь обездоленных». На чешский переведены три романа Мюллер — в 2010 году Cestovní pas (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, по-русски «Загранпаспорт»), в том же году Rozhoupaný dech (Atemschaukel) — на русском «Качели дыхания», история пятилетнего нахождения матери Герты в концлагере под Донецком, вышла в 2011 году, и Srdce bestie (Herztier). «Сердце-зверь» также вышла на русском. По словам Мюллер, более всего из чешских писателей на нее повлиял Богумил Грабал, и в его творчестве ее особенно поражает юмор — чешский юмор. Очень значимым для нее является и Франц Кафка.
Переводчица Герты Мюллер на чешский язык Радка Денемаркова ответила на вопросы Радио Прага.
Радка Денемаркова — Чем исключительна эта писательница, по вашему мнению?
— Герта Мюллер совершенно исключительна тем, сколь целостна она в том, как пишет и как живет. Я знаю немного таких людей. Она была такой до вручения ей Нобелевской премии и такой же осталась после этого. Она не только переплавила ею пережитое в высоко стилизированные литературные произведения, но и до сих пор очень чутко воспринимает несправедливость, происходящую как в Европе, так и в мире, осуждает и воюет против антисемитизма, расизма и любых форм тоталитарного правления. Это большая редкость.
— Перевод трех книг, которые были вами осилены, достаточно длительный строк для обстоятельного погружения в стихию иного языка. Каков он, язык Мюллер?
Герта Мюллер (Фото: ЧТК) — Это язык особый, новый, она как будто умыла его и возвращает словам их смысл, потому что слова нам изменяют, и Герта Миллер знает это. Я решилась на перевод ее произведений, хотя и знаю, что мне предстоит выслушать многие упреки. Решилась, потому что слышу ее текст, я понимаю его, я подключена к нему, так что здесь дело не в отдельных словах. За каждым ее словом стоит огромный человеческий опыт и вескость. И я уверена в своем чешском языке, который я ей посвятила и подарила. Я всегда очень ответственно подхожу к тому, кому я посвящаю свое время, потому что я могла бы посвятить его своим книгам, своим героям, и это время не является бесконечным.
— Осознает ли это и Герта Мюллер, в том, что касается вашего переводческого труда, который откраивает время от вашей собственной литературной деятельности?
— Да, осознает. Мы уделили время друг другу, это было очень трогательно. Она очень поддержала меня – конечно, она знает мои книги, которые вышли в Германии. Герта Мюллер сказала, что ее радует, что ее книги переводит писательница, а я ответила, что и мне хотелось бы, чтобы мои книги переводили писатели, и я сама перевожу так, как мне хотелось бы, чтобы переводили мои тексты — никакого закручивания с отдельными словами, важно понимание целого, понимание, почему человек пишет.
Последней книгой Радки Денемарковой является Kobold. Přebytky něhy. Přebytky lidí («Коболд. Излишки нежности. Избытки людей») — это двойной роман. Ныне она работает над новой книгой. О чем она?
— Тема все та же – как выдержать жизнь. Как ее выдержать и остаться при этом порядочным человеком. Тема — и само пространство, в котором я живу, пространство Центральной Европы и Чехии, ложь, которая висит здесь в воздухе – на все это я ищу ответы. Действие происходит с конца XIX столетия и до 2011 года


































— Эти проекты нацелены на сбор средств, необходимых выходцам из детдомов после того, как они их покинут. Таким образом, мы ищем тех, кто согласился бы после подписания договора ежемесячно посылать деньги на счет выбранного им ребенка с тем, чтобы дети, которым самим предстоит начинать свою взрослую жизнь, к моменту выхода из стен детдома имели хоть какие-то средства. 
