Рыбье здоровье

 

Дорогие друзья, недолго же вам пришлось прохлаждаться, вновь я приветствую вас на нашем традиционном уроке чешского языка!

V rukavičkáchV rukavičkách Собственно, можно начать без обиняков, или, как сказали бы чехи, — bez rukaviček, то есть — «без перчаток». Чего уж там, ведь мы давно знакомы! Зато у чехов, если вы с человеком знакомы не очень долго, то рекомендуется вести переговоры именно в перчатках – v rukavičkách. И правильно, я считаю. Мало ли, человек забыл руки помыть.

Я, конечно, подозреваю, что наши занятия вносят, порой, не слишком веселую лепту в вашу жизнь, как говорится, nemáte na růžích ustláno – «не устлано ваше ложе розами». Но, оно еще как посмотреть. Если розами ложе устлать, так и, простите, задницу ободрать недолго! Вообще, надо выбирать, где ложиться спать, и особенно, с кем. А то вот проснешься, а рядом с тобой человек, который рожки высовывает – vystrkovat růžky.

Nemáte na růžích ustláno (Фото: stock.XCHNG)Nemáte na růžích ustláno (Фото: stock.XCHNG) А, вроде бы, с вечера ничто не предвещало бури. Кстати, если вы не догадались, то высовывать рожки означает то же самое, что у нас – показывать зубки или коготки. Но эти части тела мне все же кажутся более естественными для человеческих существ, нежели рога. Так что в Чехии нужно обращать особое внимание на то, с кем вы отправляетесь в постель!

Ну, думаю, что я вас уже немножко взбодрила, и теперь вы свежи, как огурчики. Между делом, отмечу, что в Чехии бодрость человеческого духа сравнивается с рыбьей – je čilý jako ryba – «он шустрый как рыба», — говорят здесь про живых, подвижных людей. А если вы помните, то здоровье человека в России сравнивается с коровьим. В Чехии, — и это уже наводит меня на определенные подозрения, — здоровье, опять же, измеряется рыбьей меркой – je zdráv jako ryba – «он здоров как рыба».

Je čilý jako rybaJe čilý jako ryba Ну, я полагаю, что это все еще не так страшно. Кстати, бывают вот такие люди – ни то ни се. Вот это уж настоящая катастрофа! У нас про таких скажут – ни рыба ни мясо, а вот в Чехии это – není ani ryba ani rak – «ни рыба ни рак». Разница, я бы сказала, не велика, но все же.

Вот если бы чешский язык был попроще…- это я уже читаю ваши мысли. Знаете, что если бы да кабы, так во рту б росли грибы! А вот чехи и тут умудрились рыб засветить – kdyby byly ryby – «ах, если бы были рыбы», — сокрушаются они.

Ну, и если уж мы сегодня такие специалисты насчет рыб, то подарю я вам и еще одно занимательное выражение. Только просьба для людей со слабым желудком заткнуть уши. Если вы услышите, что кто-то кормит рыбок, то лучше отойдите подальше, поскольку krmí rybičky означает в переводе с чешского, что кого-то тошнит.

Vypálit rybníkVypálit rybník А вот видели ли вы когда-нибудь, как горит вода? Подозреваю, что, скорее всего, нет. Если у вас есть такое желание, то советую вам поучаствовать в каком-нибудь соревновании, зная заранее, что вы проиграете. Vypálit rybník – «выжечь пруд» своему сопернику, означает обставить его или обскакать.

Так что желаю, чтобы никто вам не выжег пруд в отношении чешского языка!