О возможности приема на испанских волнах и сожженных письмахПастернака

 

Благодарим всех наших радиослушателей и корреспондентов за многочисленные поздравления с Новым Годом и Рождеством по разным календарным стилям (юлианскому и григорианскому) и приносим извинения в связи с тем, что нам длительное время не удавалось выкроить радиопространство для обзора писем.

Фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио — Радио Прага Лишь совсем недавно наш почтовый ящик пополнился последними, надо полагать, поздравлениями по этому поводу. Поздравления – в ряде случаев вместе с рапортами о приеме, мы получили как от многих наших постоянных корреспондентов, так и от новых, чему мы очень рады. На сотрудничество с Радио Прага в будущем, например, надеется председатель Российской DX Лиги Анатолий Клепов. Мы — также.

Уважаемые сотрудники Русской редакции «Радио Прага»! Сердечно благодарю Вас за конверт с календарями 2014 года и за цветную открытку Карлова моста в Праге, которые я получил вчера-18 января.С радостью и интересом посещаю Ваш сайт, который способствует интересу к Чехии.Желаю Вам творческих успехов и всего хорошего. С уважением, Ваш постоянный читатель и слушатель: Копчук Владимир (Калининградская область,Краснознаменский район,посёлок Победино).

Скачет в поле Синий Конь!
Верю, что несёт он нам: Любовь,
Счастье, отличное Настроение,
Крепкое Здоровье, Увлечение,
Вдохновенье и Удачу!
А разве может быть иначе?!

Коллектив русской редакции «Радио Прага» поздравляю с Новым 2014 годом!

Николай Баглай, г. Пирятин, Украина

Поздравляю Вас с Новым 2014 годом!!! Желаю,чтобы в нём у Вас всё-всё было отлично!!!

Фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио — Радио Прага Илья Солодилов (Россия,Липецк)

С Новым Годом, дорогие друзья!
Всего Вам самого доброго!
Здоровья, радости, успехов!
С уважением, Андрей Мартынюк Москва, Россия

Пусть Новый Год подарит Вам и Всем которые Дороги Вам, Тепло сердец ,Здоровье Души и Тела, Любовь и Уважение Всех Вас окружающих! С Новым Годом! Поздравления от Римгаудаса Маузы, Литва

Здравствуйте, дорогие друзья русской службы «Радио Прага»! Сердечно поздравляю всех сотрудников и, конечно, всех Ваших слушателей с Новым 2014 годом и Рождеством! От всей души желаю всем удачи, успехов, семейного тепла, материального благополучия, крепкого здоровья! Неиссякаемой энергии и веселого настроения всем Вам, Вашим родным и близким! Пусть в Ваших домах всегда будут уют, любовь и радость, а каждый день будет наполнен счастьем и уверенностью в завтрашнем дне! Пусть этот Новый год станет для Вас светлым, добрым и радостным, полным интересных планов, сбывшихся надежд и желаний! Пускай принесет блистательные свершения и стремительные успехи, подарит силы для новых побед! Пусть светлые чувства и любовь наполняют Ваши сердца, пусть сбываются заветные мечты! Пусть по жизни с Вами идут творческие планы и одержимость, присутствие духа и бодрость каждый день! Благополучия, Мира и Красоты! Успехов, Удачи и Радости в каждый дом! С Новым годом! С Новым счастьем! Счастливого Рождества! Всего Вам самого доброго и до свидания.

С уважением, сердечно и с любовью к Вам, Ваш радиослушатель из Минска Пригодич Николай Владимирович.

Добрый день уважаемые сотрудники русской службы. От всей души поздравляю вас с Рождеством и Новым 2014 годом! Желаю всего самого доброго в новом году и побольше верных слушателей вашей радиостанции и читателей вашей страничке в Интернете. С уважением. Аркадий Смирнов Город Петрозаводск. Карелия, Заранее благодарим наших корреспондентов за понимание — все пожелания на нашей сайте поместить не удастся.

Один из постоянных радиослушателей из Украины, города Вознесенска Владимир Валах пишет:

Спасибо большое Владимир, на добром слове, будем и дальше стараться.

Некоторые наши радиослушатели радовались также тому, что время от времени им удается послушать нас на волнах русской редакции испанского радио. И Мартин Бобек из чешского Добронина поделился с нами радостью – ему удается послушать наши передачи на КВ благодаря испанскому передатчику Noblejas. Качество приема и сигнал очень хорошие, без помех. мы тем самым благодарим всех, кто присылает нам сведения о приеме, а также наших коллег в Испании за предоставленную возможность.

А вот письмо Дмитрия Никифорова из Петербурга.

Побывал я в Чехии этой осенью. Много до того слышал о вашей стране, но, как говорится, лучше раз увидеть … Говорить можно отдельно об архитектуре, о традициях. Все было очень интересно. Наша гид привела нас на Петршин, которому посвятила поэму Цветаева. Когда я спросил ее, какие еще поэты были связаны с Чехией, она сказала, что Пастернак. Что у него были обширные связи с чешскими авторами. Что вам о них известно? С благодарностью и пожеланиями всего доброго в году Лошади.

Фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио — Радио Прага Дмитрий Никифоров

Уважаемый Дмитрий!

Спасибо за интересный вопрос. Известно, что Борис Пастернак общался – в ряде случаев речь идет только о переписке, с лингвистом Романом Якобсоном, чешско-ляшским поэтом Ондрой Лысогорским – переводы из Лысогорского Пастернак печатал и декламировал, Витезславом Незвалом, Райнером Марией Рильке. Или с Йозефом Горой – этот известный переводчик русской поэзии перевоссоздал на чешском языке избранные стихи Пастернака. С Незвалом Пастернака связывала переписка, которая прервалась в годы немецкой оккупации. Незвал в войну из предосторожности, по свидетельству пани Фафинкн, сжег письма Пастернака, Элюара и других зарубежных корреспондентов. После войны общение поэтов возобновилось.

Подтверждает это и автор интересной публикации Игорь Инов, которая вышла примерно десять лет назад в Институте славянско-германских исследований университета Я. Э. Пуркине в Усти-на-Эльбе. Он также пишет: «Соприкосновения Б. Пастернака с поэтической Чехией были довольно редкими и случайными, если не считать пожизненного интереса поэта к личности и творчеству Р. М. Рильке, М. Цветаевой, которые не писали по-чешски, но с Чехией были связаны (один – узами происхождения, другой – добровольно-недобровольного пребывания на чужбине) и какую-то ее толику увековечили в своих творениях»

Игорь Инов также упоминает о немногочисленных переложениях Б. Пастернака из О. Лысогорского, В. Незвала, фрагмент русской версии эрбеновской баллады.

 
 
 
Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым.

 
 
Оставить комментарий
 

You must be войти to post a comment.