Чехи и русский – точки соприкосновения

 

Российский центр науки и культуры в Праге провел семинар по вопросу «Актуальные методики преподавания русского языка как иностранного». На семинаре собрались, как их называют, «эркаишники» — русскоязычные и чешскоязычные педагоги из самых различных учебных заведений. Они знакомились с методиками, которые предлагали «гости из Москвы». Среди них – специалисты по развитию критического мышления, революционеры в области морфологии и преподаватели грамматики как философского учения.

Например, Алла Александровна Акишина, профессор московской Академии труда и социальных отношений, автор учебника «Русский за пять уроков», объясняла суть своей методики.

Тема ее лекции обучение речевому общению. Лексика, грамматика, произношение, социолингвистика — все это переплетается в большой клубок, и все сливается, так сколько же шагов надо сделать, чтобы выйти в общение? А если где-то попробовать сократить количество этих линий? Оказывается, можно – за счет грамматики и морфологии. Синтаксис, естественно, остается. Таким образом, на первом уроке Акишина дает всего шесть слов русского языка – здравствуйте, до свидания, спасибо, извините, пожалуйста, и слово «можно». И студенты начинают разыгрывать ситуации, прося, предлагая и контактируя. Далее идет конструкция «что это такое?», ученики работают над картой мира на втором уроке и разрабатывают конструкцию рода-вида. Далее студенты пытаются избежать форм глаголов и падежей, они изучают лишь инфинитивы. За счет лексики начинает развиваться способность говорения. «Как только начинаешь вводить грамматику, — говорит Акишина -, мы застреваем, студент не чувствует своей способности говорить, и у него не появляется такого желания».

— Прага – это моя любовь, хотя я была в Праге только один раз, это было где-то в 80 годы. И тогда я была уже влюблена в Прагу, ну никак не складывалась моя жизнь так, чтобы я попала сюда. А когда меня пригласил центр культуры, конечно, я сразу же согласилась. Во-первых, потому что я очень хотела увидеть город, во-вторых, аудитория мне очень близка. У меня чешские студенты работали тоже, и можно сказать, что какие-то приемы методические я даже на них вырабатывала. Поэтому мне интересно было поделиться с чешскими преподавателями, что они скажут на мою методику преподавания? Поэтому я сразу же откликнулась, отбросила всю свою работу и тут же прилетела.

ПрагаПрага Совершенно другой подход исповедует другой гость семинара, доцент государственного института имени Пушкина Левон Николаевич Саакян. Он возводит грамматику в культ, излагая ее как философию и отражение специфики языка. Сначала он предлагает студентам наклониться и посмотреть на мир через расставленные ноги – во-первых, это хорошая разминка, во-вторых, студенты видят перевернутый мир и потихоньку привыкают к миру иностранного языка, в который им предстоит погрузиться. Затем Левон Николаевич предлагает студентам посредством презентации определить себя в пространстве относительно Карлова моста. « В русской системе пространственных отношений далеко не все четыре типа универсальных локализаторов имеют полный набор грамматических средств», — заявляет он, и просит студентов найти аналоги в своем языке. Потом он продолжает объяснять тенденцию русского языка центрировать все названия по себе. Скажем, с точки зрения армянина, Закавказье – это Россия, но в армянском языке нет такого понятия. Тема его лекции – «Грамматика пространственных отношений при обучении русскому языку как иностранному».

— С Прагой у нас давнишние отношения, у нашего института. Это институт имени Пушкина в Москве. Из Праги к нам поступают очень хорошие студенты, владеющие языком довольно хорошо. Ну это понятно, славянская общность, славянский базис. К сожалению, в последнее время их стало не так много, как хотелось бы. Поэтому такой семинар, как сегодняшний, я думаю, это радостное событие. Это интересное – общение вживую с русистами, хоть и происходит периодически, но Чехия по известным нам всем причинам как-то потеряла интерес к изучению русского языка. Я думаю, что нужно безо всякой политики людям налаживать мосты от сердца к сердцу – пусть в этом поможет русский язык, пусть в этом поможет чешский язык!

О чешской специфике и чешском контексте при изучении русского языка мы продолжим разговор с нашими собеседниками в ближайшей рубрике.