Чешский писатель без чувства юмора никому не нужен

 

В этом году исполняется девяносто лет исключительной женщине – известной израильской писательнице Рут Бонди. Она перевела с чешского на иврит более сорока книг, в том числе в Израиле популярнейшее произведение Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».

Рут Бонди (Фото: Чешское Телевидение)Рут Бонди (Фото: Чешское Телевидение) Жизненный путь Рут Бонди не из простых. Девушка из семьи чешских евреев пережила холокост и заключение в трех нацистских лагерях. Ее главным желанием после войны было распрощаться с Европой раз и навсегда.

«Когда я возвращалась из концлагеря Берген-Бельзен, грузовик на границе с Чехией остановился и все начали петь слова чешского гимна «Где отчизна моя». И тут я поняла – нет, Европа мне больше не отчизна. Уехала в Израиль, как только стало возможным сделать это легально. Не хотелось опять сидеть за колючей проволокой», вспоминает Рут Бонди 1948-й год.

«Никогда бы не подумала, что здесь — в Израиле — буду заниматься чешской литературой и историей чешских евреев. Я приехала полна решимости начать здесь новую жизнь, стать местным журналистом. Правда, был тут один нюанс – я не говорила на иврите. Но выучила его, и главное, исходила из того, что когда человеку есть что сказать, всегда найдется кто-то, кто поможет исправить ошибки. Я хотела стать частью израильского общества», рассказывет известная писательница.

Рут Бонди говорит, что в начале люди в Израиле не понимали, что пережили заключенные в концлагерях, задавали массу вопросов, на которые было порой трудно ответить. «Меня спрашивали, что мне пришлось сделать для того, чтобы спастись, почему мы не воспротивились, почему не воевали. И тогда я себе обещала, что как только выучу язык как следует, напишу книгу, в которой все это объясню израильской публике».

Прошло двадцать пять лет, и Рут Бонди написала биографический роман об Якове Эдельштайне – еврее, который, несмотря на реальную возможность уехать вместе с семьей в тогдашнюю Палестину, предпочел остаться и помогать другим еврееям в Терезине.

«Чтобы справиться с тяжелой темой и не впасть в депрессию, я решила одновременно начать работу над переводом Швейка».

Тут же напрашивается вопрос, понимают ли израильтяне чешский юмор, чешский менталитет… «Чешский автор без чувства юмора в израильском понимании не чешский автор. Слишком серьезные произведения чешских писателей израильтянам не нужны. У них своих наболевших тем полно», говорит госпожа Бонди и добавляет, что в Израиле, наряду с Гашекем, например, очень ценится Богумил Грабал.

Популярности Йозефа Швейка не мешает даже куда более серьезное отношение израильтян к армии. «Мой внук служил в израильской армии на подводной лодке более трех лет. По вечерам они много читали – погулять или потанцевать не сходишь. Короче говоря, они все читали Швейка. Думаю, бюрократия имеет место в любой армии. Швейк бы себя здесь чувствовал комфортно», уверена Рут Бонди.

 
 
 
Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым.

 
 
Оставить комментарий
 

You must be войти to post a comment.