Чешские музыканты успешно выступили в Коктебеле

 

Насколько Чехия и чешская культура популярны в Киеве? На этот и другие вопросы нам ответила директор Чешского центра в Киеве Дагмар Остржанска.

Дагмар Остржанска (Фото: Архив Чешского центра в Киеве)Дагмар Остржанска (Фото: Архив Чешского центра в Киеве) — На мой взгляд, Чешская Республика и чешская культура очень популярны в Украине. Я это говорила и в прошлом году, но это не изменилось. Украинцы любят нашу литературу, наше кино. Я сразу хочу сказать, что мы не работаем только в Киеве, а по всей Украине. Мы стараемся представлять наших авторов и художников по всей стране.

Если вернуться к тем мероприятиям, которые вы проводили за последний год, которые из них было, на ваш взгляд, самым успешным?

— Я до сих пор под впечатлением нашего последнего и одновременно самого большого проекта. Эта была Staropramen Open Stage, то есть чешская сцена на десятом международном джазовом фестивале в Коктебеле. Это было очень яркое мероприятие. Сам фестиваль очень известный, не только в Украине, но в России и Беларуси. Туда приезжает 20 тысяч зрителей. В этом году здесь выступили четыре чешские группы, не только джазовые. Мы привезли туда 15 музыкантов, это не всегда не получается. Большое спасибо компании Staropramen за поддержку. Из других мероприятий я могу назвать успешные литературные вечера. Мы стараемся поддерживать переводы чешской литературы на украинский язык. К нам приезжал публицист Даниел Каисер со своей книгой «Диссидент Вацлав Гавел», эта книга была переведена на украинский язык. Презентация книги прошла не только в Киеве, но и в Харькове и Донецке.

Раз мы заговорили о литературе, скажите, какие произведения художественной литературы уже были переведены на украинский, и над чем сейчас работают переводчики – богемисты?

«Диссидент Вацлав Гавел»«Диссидент Вацлав Гавел» — В прошлом были, конечно, переведены Кафка, Грабал, Гашек, то есть классическая литература. При поддержке чешского министерство культуры мы хотим подталкивать украинские издательства к инициативе. Мы хотим донести до них информацию, что можно получить грант на перевод произведений чешской литературы. Мы хотим вдохновлять их на то, чтобы они подавали заявления и просили деньги. Мы уже нашли перспективного партнера, это киевское издательство «Темпора». С ними мы запланировали книгу Яромира Рудиша «Конец панка в Хельсинки». Также планируем издание последнего романа Петры Гуловой, который рассказывает и о жизни украинцев в Чехии. Еще мы планируем перевести пьесы Гавела «Вернисаж» и «Аудиенция». Далее детские сказки. Петр Шабах и Петр Плацак.

Мы уже говорили о литературе, немного о музыке. Но есть и другие направления – театр, фильм, изобразительное искусство. Как идет работа на этом поприще?

Роберт ВаноРоберт Вано — Я сначала скажу про художественные выставки. В начале года мы организовали успешную выставку художника Иржи Корнатовского «Медитация рисунком». Этот проект привлек действительно большое внимание посетителей и СМИ. В Украине хорошо известны наши фотографы, теперь мы киевской публике хотим представить новое имя, в декабре пройдет выставка Роберта Вано. Откровенно говоря, с театром у нас не получается. Я пока не нашла фестиваль, где можно было бы представить наши театры. Я знаю, что во Львове проводится фестиваль «Дробина», я уже встречалась с организаторами и я надеюсь, что в следующем году у нас с ними что-нибудь получится.

Каким спросом сейчас в Украине пользуется чешская кинематография?

— Кино всегда привлекает большое внимание. В прошлом году мы в Киеве показали пять чешских фильмов. Но я не хочу делать отдельный фестиваль. Я предпочитаю способствовать тому, чтобы наше кино было представлено но уже имеющихся украинских кинофестивалях, как, например, фестиваль «Молодость».

 
 
 
Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым.

 
 
Оставить комментарий
 

You must be войти to post a comment.