Рубрики
Культура

Чешские центры проводят конкурс на лучший перевод рассказа Грабала

Чешские центры объявили конкурс на лучший перевод рассказа Богумила Грабала – чешского писателя, столетие со дня рождения которого отмечается в этом году. Лучший перевод предполагается опубликовать, а победителя ждет поездка в Чехию по грабаловским местам. В конкурсе могут принять участие граждане России, Украины и Белоруссии, ряда стран Евросоюза и Японии. Подробнее о том, как конкурс проводится в России, нам рассказал сотрудник Чешского центра в Москве Ян Махонин.

Богумил Грабал (Фото: ЧТ)Богумил Грабал (Фото: ЧТ) «Конкурс переводов организован по случаю столетия Грабала, который родился в 1914 году. Это попытка популяризации творчества Грабала за границей. Он один из наших самых лучших писателей, при этом в некоторых странах, включая Россию, его до сих пор мало переводят. Гораздо большей известностью пользуется его коллега Милан Кундера. Это попытка выдвинуть Грабала в первую тройку чешских писателей за границей».

— Рассказ Fádní odpoledne, который вы предлагаете перевести участникам конкурса, уже был переведен кем-то из маститых богемистов?

«Он не был переведен, и поэтому нет риска, что кто-то будет списывать с уже готового перевода. Текст достаточно сложный, и будет интересно сравнить способности уже имеющих какой-то опыт переводчиков и посмотреть, как они справятся с жаргоном, которым пропитан рассказ. На русский язык переведено уже достаточно много произведений Грабала. Вышла книга «Слишком шумное одиночество», сборник рассказов писателя – все это работа богемистов Инны Безруковой и Сергея Скорвида».

Кстати, Инна Безрукова и Сергей Скорвид войдут и в состав жюри, которое будет оценивать работы, представленные на конкурс.

— Можно сказать, что перевод Грабала на иностранные языки особенно сложен?

Фото: HTO, CC BY 1.0 GenericФото: HTO, CC BY 1.0 Generic «Конечно, можно, потому что у Грабала свой особый стиль, как с точки зрения синтаксиса, так и словарного запаса. Есть у него и специфическая поэтика, которую надо схватить, чтобы перевод был удачным. По моему опыту, самым важным является передача на русский язык того поэтического настроения, которое присутствует в произведения Грабала».

До конца февраля попытать силы в переводе рассказа Грабала могут переводчики до 35 лет. Почему установлены ограничения по возрасту?

«Это условие организаторов, и оно логично. Если бы мы установили более высокий возрастной порог, в конкурсе участвовали бы и очень опытные переводчики. Они составили бы слишком сильную конкуренцию начинающим переводчикам»,

— заключает Ян Махонин.

Добавить комментарий